

語(yǔ)言上的差異,一直是很多朋友在瀏覽海外作品受阻的一大原因,而這種苦惱往往會(huì)在觀看“學(xué)習(xí)資料”時(shí)達(dá)到巔峰。正是基于這樣的原因,大伙始終將各路為愛(ài)發(fā)電的漢化組視作指路明燈。但——即便存在語(yǔ)言障礙,倒也不一定完全無(wú)法溝通。日推當(dāng)年曾經(jīng)流行過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間所謂的“偽中國(guó)語(yǔ)”,先讓各位朋友大致感受一下:中文:“你明天去哪?”日文:“貴方は明日何処に行きますか。”偽中國(guó)語(yǔ):“貴方明日何処行?”。沒(méi)錯(cuò),從國(guó)人的角度來(lái)看,這種所謂的偽中國(guó)語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是“我不懂日語(yǔ),但我又好像看懂了他在說(shuō)什么”。畢竟日文雖然主要以平假名和片假名組成,但日常使用中依然會(huì)包含大量的漢字,“偽中國(guó)語(yǔ)”的最大特點(diǎn),便是將正常日語(yǔ)句子中的假名去掉,用日語(yǔ)中的漢字來(lái)構(gòu)成一個(gè)完整的句子,最終呈現(xiàn)出的效果就是上面這樣。當(dāng)然,問(wèn)題也是很明顯的,這樣的句子不僅語(yǔ)法上存在問(wèn)題,甚至?xí)o人一種在看文言文的感覺(jué),往往需要花上一番功夫才能確切了解句子的含義,甚至有時(shí)候看半天依然不知道偽中國(guó)語(yǔ)句子到底是個(gè)什么意思。他說(shuō)的應(yīng)該是“全家”吧?單從這一點(diǎn)來(lái)看,日本人在非主流上確實(shí)要比我們走的要更遠(yuǎn)。當(dāng)初大伙即便用了火星文,一般也是放在QQ昵稱或者個(gè)性簽名上,你要說(shuō)日常全用這個(gè),且不說(shuō)你認(rèn)不認(rèn)識(shí),先問(wèn)問(wèn)你的輸入法再說(shuō)話……